备考分享|考研管理类联考英语二长难句分析(三)

Sensible ideas have been around for a long time, but the state-level bodies that govern the profession have been too conservative to implement them.

【重点词汇】

sensible [ˈsensəbl] adj. 明智的;合理的

state-level [steɪt ˈlevl] adj. 国家级的

body [ˈbɒdi] n. 团体;机构;组织

conservative [kənˈsɜːvətɪv] adj. 保守的;守旧的

n. 保守党支持者

implement [ˈɪmplɪment] v. 贯彻;执行;实施;使生效

【句子分析】

主句:分句1 but(并列连词)分句2

分句1:Sensible ideas(主语)have been(系动词)around(表语)

分句2:the state-level bodies(主语)have been(系动词)too conservative(表语)

That定语从句修饰the state-level bodies:that(主语)govern(谓语)the profession(宾语)

【补充分析】

①for a long time为时间状语;

②to implement them为结果状语。

【参考译文】

很早就有人提出了一些合理的建议,但是该行业的国家级管理部门过于保守未敢实施。

AAAS commission ignores that for several decades America’s colleges and universities have produced graduates who don’t know the content and character of liberal education and are thus deprived of its benefits.

【重点词汇】

commission [kəˈmɪʃn] n. 委员会

v. 正式委托

ignore [ɪɡˈnɔː(r)] v. 忽略;忽视;对……不予理会

liberal [ˈlɪbərəl] adj. 人文(教育)的

n. 宽容的人;开明的人

deprive [dɪˈpraɪv] v. 剥夺;使丧失;使不能享有

【句子分析】

主句:AAAS commission(主语)ignores(谓语)that从句(宾语)

That宾语从句:that(引导词)America’s colleges and universities(主语)have produced(谓语)graduates(宾语)

Who定语从句修饰graduates:who(主语)don’t know(谓语1)the content and character(宾语1)and(连词)are [thus] deprived of(谓语2)its benefits(宾语2)

【补充分析】

①that宾语从句中for several decades为时间状语;

②who定语从句中of liberal education为后置定语修饰the content and character。

【参考译文】

人文和社会科学委员会忽略了以下这一事实:几十年来,美国的高校培养了这样一些毕业生,他们不了解人文教育的内容和性质,因此也没有收获人文教育带来的益处。

In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.

【重点词汇】

version [ˈvɜːʃn] n. 版本;改编形式;变体;变种;型式

devil [ˈdevl] n. 魔王;魔鬼;恶魔

scold [skəʊld] v. 责骂;训斥

imagine [ɪˈmædʒɪn] v. 料想;认为;想象;设想

【句子分析】

主句:Miranda Priestly(主语)scolds(谓语)her unattractive assistant(宾语)

That宾语从句:that(引导词)high fashion(主语)doesn’t affect(谓语)her(宾语)

【补充分析】

①In the 2006 film version of The Devil Wears Prada为主干部分的地点状语,说明Miranda Priestly这个角色是在哪一部电影中;

②played by Meryl Streep为插入语,说明Miranda Priestly这个角色由谁扮演;

③for imagining that high fashion doesn’t affect her整体为原因状语,解释说明为何米兰达•普雷斯丽责备她那毫无魅力的助理。

【参考译文】

在2006年电影版《时尚女魔头》里,由梅丽尔•斯特里普所饰演的米兰达•普雷斯丽责备她那毫无魅力的助理,因其觉得高端时尚丝毫没有对她产生影响。

The Administration was in essence asserting that because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no state should be allowed to do so either.

【重点词汇】

administration [ədˌmɪnɪˈstreɪʃn] n. 管理;行政;(尤指美国)政府

essence [ˈesns] n 本质;实质

assert [əˈsɜːt] v. 明确肯定;断言

congress [ˈkɒŋɡres] n. 国会;代表大会

v. 开会;集合

immigration [ˌɪmɪˈɡreɪʃn] n. 移民;移居(入境);移民人数

【句子分析】

主句:The Administration(主语)was asserting(谓语)that从句(宾语)

That宾语从句:that(引导词)no state(主语)should be allowed(谓语)to do so either(主语补足语)

Because原因状语从句:because(引导词)it(主语)didn’t want(谓语)to carry out Congress’s immigration wishes(不定式充当宾语)

【补充分析】

①in essence为介词短语作状语;

②because引导的原因状语从句内嵌在that引导的宾语从句中。

【参考译文】

政府本质上是在坚称:由于它自己不想执行国会的移民意愿,所以任何州也不应该被允许这样做。

The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations.

【重点词汇】

provoke [prəˈvəʊk] v. 激起;引起;引发

justified [ˈdʒʌstɪfaɪd] adj. 正当的;合理的

v. 证明……正确(或正当、有理);对……作出解释

outrage [ˈaʊtreɪdʒ] n. 愤怒;愤慨

v. 使震怒;激怒

renege [rɪˈniːɡ] v. 违背(诺言);背信弃义;食言

longstanding [ˌlɒŋ’stændɪŋ] adj. 长期的

regulations [ˌreɡjuˈleɪʃn] n. 章程;规章制度;规则;法规

adj. 规定的

【句子分析】

主句:The company(主语)provoked(谓语)justified outrage(宾语)

When时间状语从句:when(引导词)it(主语)announced(谓语)省略引导词从句(宾语)

省略引导词的宾语从句:(that)(引导词)it(主语)was reneging on(谓语)a longstanding commitment(宾语)

【补充分析】

①a major energy supplier in New England为company的同位语,对company做简单介绍;

②in Vermont last week为主干部分的状语,说明时间和地点;

③to abide by the state’s strict nuclear regulations为后置定语,修饰commitment。

【参考译文】

新英格兰地区一家主要能源供应公司,当它上周宣布要违反之前的一项长期承诺,不再遵守该州严格的核能条例时,在佛蒙特州激起了合乎情理的民愤。

报名咨询电话:0769-33377791、13265205288(vx同号)
更多相关内容可关注微信公众号:恒景研考教育、恒景教育

未经允许不得转载:广东学历教育网 » 备考分享|考研管理类联考英语二长难句分析(三)

赞 (0)
分享到:更多 ()